Construite vers 1831, cette maison, longue et
étroite, est d'inspiration québécoise. Sa façade donnait sur le jardin

nous laisse croire que les propriétaires de la forge pouvaient
surveiller la venue des habitants.
The owners of the
blacksmith shop built this Quebec style house in 1831.
6- 105, chemin des Forges

Construite
en 1805. Ancienne propriété de François Ranger, un marchand du village,
elle est dans une rue commerçante.Une ancienne meunerie et un ancien crible situés tout
près ont disparus depuis. En face, l'on procéda à la réouverture de la
forge du village à l'occasion des fêtes du bicentenaire de L'Acadie en
1982.
Built in 1805, former property of Francois
Ranger, a village mechant. Close by, you will
find the flour mill.
7- 580, chemin des Vieux Moulins
Sa construction date de 1896. Cette petite
québécoise, comme ses voisines, est bâtie tout près de la route. Le
jardin

et le potager sont à l'arrière. On peut noter qu'il reste dans cette rue
du village de nombreux vestiges de bâtiments de ferme.
Built in 1896, you will notice this little house
like its neighbours mas built very close to the road farm buildings can
be seen behind.
8- 588, chemin des Vieux moulins

Maison
villageoise. Même si on peut remarquer deux entrées principales elle
n'est habitée que par une famille. On peut noter que les fondations ne
sont pas visibles. Les plafonds très bas facilitent le chauffage.A typical family dwelling built in 1800 located
in the village.
Notice the fondations are not visible. The ceilings were
low to save on heating.
9- 594, chemin des Vieux Moulins
En voici une autre qui a passé l'étape du temps. Construite avant
1900, on y retrouve l'allure de ses voisines.

Plafonds bas, de
proportion modeste, elle a vu naître quelques notables qui ont fait
l'histoire du village.
Built before 1900 this home was home to a few noble
families contributing to the history of our village.
10- 636, chemin des Vieux Moulins

Maison en pièces sur pièces à queues-d'aronde, elle
fut transportée du Ruisseau-des-Noyers.Construite en 1872, elle fut réinstallée ici en 1986.
Il faut remarquer le souci de l'ornementation des fenêtres de cette
belle québécoise.
Built in 1872, displays ornate window dressing and
rounded overhangs characteristic of Quebec architecture. This lovely
home was transported from Chemin du Ruisseau-des-Noyers in 1986 to its
actual site.
11- 638, chemin des Vieux Moulins
Voici un trésor de notre patrimoine; cette maison
typiquement québécoise a un charme qu'ont bien voulu lui donner

ses
premiers propriétaires. Elle daterait des années 1840. Son revêtement à
planches verticales, ses larges fenêtres font contraste avec ses
voisines. Le vieux bâtiment de pierres à l'arrière date du début de la
colonisation de L'Acadie. Cette maison a servi au tournage de quelques
films québécois d'époque.
12- (retiré du circuit)
13- 740, chemin des Vieux Moulins

Construite en 1882, cette maison nous montre
l'influence américaine par son toit en mansarde. L'ornementation est
inspirée de l'époque victorienne. La famille L'Heureux qui vécut dans
cette maison a laissé son nom à un genre de rouet d'une grande rareté.
Au lieu du traditionnel rouet à grande et petite roues, il était plutôt
de deux roues semblables de grandeur moyenne.
Built in 1882 this home reflects American influence.
Its mansard roof as well as the woodwork inspired from the Victorian era.
The L'Heureux family who lived here were famous for their invention of
the double wheel spinning wheel.
14- 760, chemin des Vieux Moulins
Cette maison de la fin du XIXième siècle est un autre
bel exemple de restauration dans le style d'autrefois. À

remarquer
qu'en plus de conserver les ouvertures, on met en valeur la géométrie de
la maison française du siècle précédent.
Built in 1800 this lovely French home has been
restored to its original state, preserving what was, a century ago.
15- 780, chemin des Vieux Moulins

Localisée antérieurement à Saint-Hubert où elle fut
construite en 1745, cette maison fut reconstruite dans les années 1970
exactement dans le même style. Le numérotage des pierres et des pièces
de sa structure a permis son transport et sa reconstruction. Hommage à
feu Jean-Pierre Valiquette qui, à force de ténacité, ajouta au
patrimoine acadien cette belle demeure.
This fieldstone home, built in 1745, was
painstakingly disassembled from St. Hubert and rebuilt at its present
location. This undertaking, by the late Jean Pierre Valiquette is surely
a tribute to the Acadian heritage.
16- 777, chemin des Vieux Moulins
Ensemble architectural protégé sous le nom des
«Bâtiments Lorrain Ste-Marie». Cet ensemble, incluant maison,

étable à
deux étages en pierres, grange-écurie, a été classé en 1973. Les
propriétaires ont restauré ces joyaux : maison en 1805, bâtiments en
1850. Ils ont sauvé de la ruine cette maison construite par un notable
de L'Acadie. La porte principale, lorsque fermée, cache des marches
faites à même la fondation. L'influence dominante française est mise en
évidence, entre autres par l'absence de sous-sol et par son volume
massif bien ancré.
Predominately known as "Bâtiments Lorrain Ste-Marie",
these fieldstone buildings were classified in 1973 as historical. The
house dates back to 1805 and the buildings to 1850.
17- (retiré du circuit)
18- 810, chemin des Vieux Moulins
Provenant de Saint-Bruno, cette maison de 1894 fut
réinstallée ici en 1982. La charpente est celle de cette époque,

c'est-à-dire en madriers embouvetés assemblés à queues-d'aronde. Voilà
un bel exemple du respect du style ancien des maisons des colons du
siècle dernier.
Originally built in 1594 in St. Bruno, this splendid
residence was relocated to L'Acadie in 1982. It was rebuilt in keeping
with the pioneer's tongue-in-groove framework. A beautiful tribute to
our pioneers of the last century.
19- 860, chemin des Vieux Moulins

De type québécoise cette maison date de 1801. Cette
maison pourrait porter le titre de «paysanne» puisqu'elle est du
style de maison qu'on construisait à la campagne.
Built in 1801 this lovely home of Quebec architecture
reflects the style of homes built in the country side at that time.
20- 601, chemin des Vieux Moulins
Construite en 1867, cette maison québécoise est
intéressante sous plusieurs aspects. La façade a été refaite en

pierres
de taille. Les autresfaces sont en pierres brutes. Remarquez son double
larmier, ainsi que ses cheminées parallèles. Le travail autour des
fenêtres est remarquable. Deux anciens maires de L'Acadie : Euclide et
Paul Brosseau père et fils, l'ont habitée.
Built in 1867 this Quebec style home is remarkable
for its stone work. The front was redone with cut stone replacing the
origal fieldstone. Notice the chimney and the remarkable work around the
windows. Two former mayors of L'Acadie lived here. Euclide and Paul
Brosseau who were father and son.
21- 550, chemin des Vieux Moulins

Comme beaucoup de maisons du centre du village, on
retrouve encore cette fois une maison à toit mansardé. Les fondations
sont non apparentes. La forme des lucarnes est d'origine. C'est ici que
la première caisse populaire a été ouverte.
Like many houses in the village, once again we find
the mansard style roof. The dormer windows are of origin. It was here
that the flrst financial co-operative was opened.
22- 555, chemin des Vieux Moulins
Construite à la fin du XVIIIe siècle, cette maison
est d'inspiration française par son volume massif bien ancré au sol.

On
remarquera sur la face sud les «dalles» qui récupéraient l'eau douce.
L'eau était mise en réserve dans une citerne au sous-sol.
Built at the end of 1800, this home was built of
French influence. Notice on the South side the installation to
recuperate rain water which was kept in a reservoir in the basement.
23- 540, chemin des Vieux Moulins

Vers 1880, maison d'influence québécoise par sa
longueur, ses lucarnes et son larmier.
Built in 1880 Quebecois style home typical of this
era for its length, former windows and woodwork.
24- 1309, chemin du Clocher
Construite vers 1886, on remarquera l'influence
américaine. En effet, on retrouve beaucoup de maisons avec ce

pignon
dans les villages de la Nouvelle-Angleterre. Au centre du village, elle
avait une vocation commerciale. Dans ce qui semble une cuisine d'été, on
retrouvait une boucherie.
This gable roofed house, built in 1886 is reminiscent
of New England. Situated in the heart of the village, a butcher shop
once housed in its summer kitchen.
25- 525, chemin du Grand-Pré

Construite vers 1840, elle fut habitée par le meunier
Olivier Lapierre, grand-père des musiciens célèbres Arthur et Eugène
Lapierre. Au coeur du village, cette maison a conservé son jardin. Sa
situation privilégiée l'a amenée à plusieurs vocations : relais de
chevaux et magasin général. L'appentis servait d'entrepôt. Les cheminées
en chicane et les lucarnes sont à noter.
Built in 1840 this beautiful home located in the
heart of the village saw many vocations. Home to Olivier Lapierre, a
local miller and grandfather to Arthur and Eugene Lapierre, famous
musicians. It also was a general store and a horse relay.
26- Église Grace Church - voisine du 525 du Grand-Pré
Construite en 1877-78 au même endroit que la première
église protestante de 1830, elle témoigne de la présence

d'une
communauté de langue anglaise et protestante. L'officiant est le même
que celui de l'église St-James de Saint-Jean. Voilà un bel exemple de la
«mitaine» (salle de meeting) qu'on retrouve dans les villages québécois.
Elle a servi de décor pour quelques productions télévisées.
Built in 1877-78 on the same site as the first
protestant church of 1830. The tombstones in the cemetery surrounding
the church have the names of the first Irish, Scotthish and English
settlers. This site has appeared in several television series. The
church continues to serve the Anglican community.
27- 480, chemin du Grand-Pré

D'influence bretonne, construite vers 1800, elle est
comme une forteresse domestique. Rénovée dans les règles de l'art, il
faut noter la présence du four à pain qui fait saillie au pignon nord de
la résidence. (De la cour de la bibliothèque, vous pourrez mieux voir
les détails)
Located behind the town library, this lovely
fieldstone home dates from 1800. Notice the outside bread-oven on the
North side wall.
28- chemin du Grand-Pré
Québécoise, vers 1835, cette maison, avant 1910,
était située sur le chemin de la Coulée des Pères. Le travail du

bardeau
de cèdre ainsi que les moulures des fenêtres montrent la façon de
faire à cette époque.
Built in 1835 on Coulée des Pères and moved to its
actual site before 1910.Notice the cedar shingles and the woodwork.
29- 422, chemin du
Grand-Pré

Construite en pierres des champs, cette maison
d'inspiration française bretonne date du début de la paroisse vers
1800. La lucarne, qu'on appelle «un champlain», nous fait dire qu'on avait
pignon sur rue. La partie en bois aurait été ajoutée au début du XXe
siècle.
Built early 1800 inspired of French Brittany
architecture, this lovely 2 storey fieldstone house is close to the
village. The dormers are called in French "Champlain". The wooden
section was added on in early XXth century.
30- 390, chemin du Grand-Pré - (Loin de la route)
Maison québécoise typique construite avant 1867.
Cette maison, à cause de sa situation, laisse croire qu'une autre

route
suivait anciennement la rivière. Très peu modifiée, elle est un beau
modèle de la maison de cette époque. On dénomme ces maisons du nom de
«campagnardes». À remarquer l'absence de galerie.
Built before 1867, this attractive "quebecoise" style
country home is typical of the era and remains relatively unchanged.
Notice the absence of the veranda; one would believe that another road
followed the river.
31- 350, chemin du Grand-Pré - (Loin de la route)

Voici une autre belle maison construite vers 1800,
qui a gardé ses lignes architecturales. Vous remarquerez la courbe dans
le toit de la galerie qui joint la maison principale à celle de la
cuisine d'été, construite une cinquantaine d'années plus tard. Vous avez
avec les bâtiments de ferme un dernier spécimen d'un silo en bois. Ici
on y fait l'élevage de moutons qu'on déguste à l'occasion de
regroupements typiquement québécois.
Built
around 1800 this French Canadian farmhouse
with farm buildings, including a unique wooden silo. Located by the L'Acadie
River here is the only sheep farm in the area. Open to visitors. A step
back into time.
32, 101, chemin du Grand-Pré
Rénovée plusieurs fois, cette maison aux limites de
L'Acadie s'est refait une beauté et a retrouvé le style de la

maison
québécoise des années 1840. On remarquera la courbe du larmier ainsi que
les deux cheminées qu'on construisait à l'intérieur de la
maison.
Built in the 1840's, and despite several
renovations,
this lovely Quebecoise home has retained
its original architecture; note
the curved overhang and double chimneys.
33- chemin de la Chèvrerie
Il faut traverser le pont de bois près du chemin de
fer pour apercevoir cette maison dont la façade est typiquement

de style
victorien. Cette maison fut construite au tournant du siècle par Mme
Pacifique Baillargeon, née Victoria Perrier. Le travail de la corniche
est remarquable; de plus l'agencement des couleurs dans le travail de la
maçonnerie mérite qu'on s'y attarde.
You have to cross the wooden bridge next to the
railroad tracks to be able to appreciate this beautiful Victorian styled
home. Built at the turn of the century by Mrs Pacifique Baillargeon born
Victoria Perrier.
34- 1362, chemin du Clocher

Une des plus vieilles maison du village, cette maison
fut construite entre 1790 et 1814 par Jacques Herse, un des premiers
marchands de L'Acadie. Les fenêtres hautes et étroites caractérisent le
style québécois.
One of the oldest homes typical of our Quebec home
style in the village. Built between 1790-1814 by Jacques Herse, one of
L'Acadie's first merchants.
35- Parc des Ancêtres
Érigé à l'occasion du bicentenaire de L'Acadie en
1982, ce monument est un hommage à un enfant de la paroisse,

Napoléon
Bourassa, celui qu'on a surnommé «l'Apôtre de l'Art» au Canada français.
Avant 1950 on retrouvait ici, les remises servant à abriter les chevaux
des paroissiens. Le bronze est l'œuvre de Jérémie Giles.
In 1982, L'Acadie celebrated 200 years. A bronze
figure honoring a chid from the village called Napoleon Bourassa
surnamed in French "l'Apôtre de l'Art" was erected, this work of art was
realized by Jeremie Giles.
36- 1381, chemin du Clocher

Cette maison est un bel exemple de type québécois.
Construite en 1897 par le Docteur P.A. Lécuyer, elle servait d'hôpital
pour ceux qui ne pouvaient se rendre à Saint-Jean. Jusqu'en 1975, c'est
ici que les citoyens venaient payer leur compte de taxes.
Built in 1897 by Dr P.A.
Lécuyer, this beautiful Quebecoise style home served as his office and
hospital. Up to 1975 part of the house served as a municipal town
office. Renovated, today its vocation is a music school.
37- Angle du chemin Évangéline et de la Rue
Brisebois
Ce
Calvaire a été construit en 1925, suite à un incendie, sur le modèle
original de celui de 1840. Tout le mobilier a

été sauvé dont le Christ
en croix et «l'ange sonnant de la trompette». Ces deux sculptures sont
l'oeuvre de Daniel Finsterer l'artisan qui, avec son père, fut
responsable de la décoration originale de l'église. Une visite de
l'église vous permettra de voir «l'ange sonnant de la trompette». On
célébrait dans ce calvaire, le 14 septembre, la fête de l'Exaltation de
la Sainte-Croix. De plus, il servait de reposoir à la Fête-Dieu.
This Calvary was rebuilt in 1925 to replace the
original bujlt in 1840 which was destroyed by fire. Daniel Finsterer and
his father are credited with it's artistry and workmanship as well as
that of the church.
38- 389, chemin Évangéline

Maison en pièces sur pièces à queues-d'aronde. La
partie principale vient d'Arthabaska tandis que la cuisine d'été est originaire de Saint-Jacques-le-Mineur. Construction en 1878 et
installation en 1979.
Relocated in 1979 from Arthabaska, this wooden
house of 1878 was completely restored. The summer kitchen was brought
from Saint-Jacques-le-Mineur.
39- 387, chemin Évangéline
Maison québécoise construite en 1867 par Narcisse
Brault, on remarquera l'inspiration bretonne par son aspect

massif l'ancêtre Brault est revenu à l'Acadie après avoir
vécu la déportation des Acadiens de 1755.
Built in 1867 by Narcisse Brault of
French-Brittany influence surrounded with beautiful gardens. The Brault
ancestors were amongst the Acadians that were deported in 1755.
Historian Pierre Brault once lived here.
40- 359, chemin Évangéline

Voici une très vieille maison construite, aux dires
des anciens propriétaires, vers le début du XIXe siècle. La lucarne fut rajoutée un siècle plus tard. Elle conserve toutefois la ligne
des maisons d'époque.
Built in the early 1800, this farmhouse had
dormer windows added at the turn of the century. Adjourning horse barn.
41- 300, chemin Évangéline
À toit mansardé, cette maison est remarquable sous plusieurs
aspects. Le travail des chambranles et du fronton des

lucarnes
montre bien l'influence américaine. Son recouvrement est en
tôle. Le toit, pour sa part, avec sa tôle à baguette abrite
plusieurs chambres aux fenêtres petites et étroites. Les noms
des anciens propriétaires nous rappellent qu'une importante
minorité d'Irlandais a vécu à l'Acadie. Nos recherches nous
confirment sa construction en 1895.
This large house for its era was built in 1895,
shows American influence. Notice the steel mansards, dormer windows, and
the metal siding finish. The former owners of lrisb descent once lived
bere.
42- 250, chemin Évangéline

Transportée depuis Mirabel, cette petite maison en pièces sur
pièces date des environs de 1885. Elle est nouvelle résidente de
L'Acadie depuis 1978. On remarquera le toit en tôle à baguette.
Originally built in Mirabel in 1885, this little wooden
house was relocated to L'Acadie in 1978. Renovated it now shows
a steel roof reflecting what once was.
43- 194, chemin Ruisseau-des-Noyers
Maison
québécoise, vers 1840. À remarquer l'équilibre des ouvertures.
This typical Quebec farmhouse was built around
1840.
44- 290, chemin Ruisseau-des-Noyers

Voici une maison ancestrale habitée depuis sa
construction, en 1886, par la famille Desranleau. C'est une autre
maison dite campagnarde.
This attractive farmhouse has been in the
Desranleau family since it was built in 1886 and has been passed on from
generation to generation to this day.
44a, 325, chemin Ruisseau-des-Noyers
Voici
une nouvelle centenaire. Cette maison, à toit mansardé, est encore
coquette. Son allure élégante laisse croire
que les bâtisseurs y avaient
mis de leur fierté. Au-dessus de la cuisine d'été logeait l'employé de
la ferme et c'est pour cela qu'on y retrouve un escalier qui conduit
directement à sa chambre.
Located far from the road with its majestic trees
entrance, this elegant century home of American influence is to be found.
Above the summer kitchen, a second stairway led to a room which was used
to lodge the farmhands.
45- 1561, chemin du Clocher

Maison construite en 1890,
c'est un exemple typique de mansarde américaine, avec des éléments
décoratifs victoriens. Cette maison, à cause de la proximité de
l'église, servait de reposoir à l'occasion des processions de la
Fête-Dieu. Jean-Baptiste Brault, descendant Acadien, prêtait sa maison
pour l'exposition des morts. À remarquer, le bardeau décoratif sur la
mansarde.
This splendid home, with its lovely cedar-shingled
mansard and Victorian influence, was built in 1890, and once served as
the local funeral parlour. Jean-Baptiste Brault, of Acadian descent,
would offer his home at times for religious ceremonies.
46- Monument aux Patriotes, 739, chemin des
Patriotes
Installé en 1983 par la Société des Patriotes du
Québec, ce monument est un rappel des misères endurées par les

gens de
l'Acadie lors des troubles de 1837-38. Ce monument est érigé sur la
terre ayant appartenu aux parents de Narcisse Grégoire, patriote mort au
combat. Il est très probable que sa dépouille fut enterrée sur cette
terre; l'Église à cette époque refusait la sépulture aux patriotes morts
au combat. L'œuvre d'art est de Jérémie Giles.
Erected in 1983 as a
tribute to patriots who died in the 1837 Rebellion, this monument was
realized by a local artist, Jeremie Giles.
47- 859, chemin des Patriotes
Cette maison de pierres a sa façade sur la rivière
car, à cette époque, le chemin public était de l'autre côté de la
rivière dont le nom était : Petite rivière de Montréal. Nous avons ici
une maison de type français, vers 1800, remarquable par la pente raide
de son toit.
This French fieldstone house, built around 1800,
is defined by its sharply sloped roof. The front of the house faces the
old main road across the river.
48- Voisin du 879, chemin des Patriotes
Ce
cairn est situé à la place natale de Mère Marie-Léonie Paradis,
fondatrice des Petites Soeurs de la Sainte-Famille. Décédée à Sherbrooke
en 1912, elle fut béatifiée par Jean-Paul II lors de sa visite à
Montréal, le 11 septembre 1984.
This stone landmark marks the birth place of
Mother Marie-Léonie Paradis. She is the founder of the Sisters of the
Holy Family and was proclaimed "Blessed" in 1984 by the Pope John Paul
II. She died in Sherbrooke in 1912.
49- 899, chemin des Patriotes 
D'inspiration française, elle fut construite vers 1801. Du
chemin, vous voyez l'arrière de la maison. La photo montre cette
même maison vue de la rivière sur laquelle donne la façade. Les
maisons de cette période sont rares car beaucoup furent
incendiées lors des troubles de 1837-38. Les lucarnes furent
ajoutées ces dernières années.
This 200 year old home reflects its
French architecture. Very unique today because most of these
homes were destroyed by fire in the Patriotes Rebellion of 1837.
50- 970, chemin des Patriotes
Maison québécoise vers les années 1840. Les cheminées en
chicane bien encastrées dans les murs du pignon, nous
montrent l'influence fraçaise du temps. à remarquer que
les «esprits» «esse-pris» sur les façades sont bien
visibles. Colborne a tenté d'incendier, sans succès,
cette maison pendant la période des troubles. La photo
nous montre cette maison vue du coté de la rivière.
This Quebecoise, built in 1840, also displays French
influence as seen in it's offset chimneys. One
immediately notices the wrought iron "S" set in the
fieldstone on each of the side walls.
51, 490, chemin Coulée des Pères
Construite au XIXe siècle, on se retrouve devant une
maison d'un type rare. En pierre et d'inspiration
américaine,
son toit a été certainement modifié au cours
des ans. Sur les lucarnes droite et gauche, on peut
remarquer l'emblème qui servait à identifier l'auberge
anglaise. Le souci de la décoration du toit de la
galerie mérite d'être souligné.
Built in the 1800's, this American style home, once
served as an English inn. It's has retained its original
stonework.
52- 439, chemin Coulée des Pères
Construite au XIXe siècle, on se retrouve devant une
maison d'un type rare. En pierre et d'inspiration
américaine, son toit a été certainement modifié au cours
des ans. Sur les lucarnes droite et gauche, on peut
remarquer l'emblème qui servait à identifier l'auberge
anglaise. Le souci de la décoration du toit de la
galerie mérite d'être souligné.
Built in the 1800's, this American style home, once
served as an English inn.
It's has retained its original stonework.
53- 400, chemin Coulée des Pères
Construite au XIXe siècle, on se retrouve devant une
maison d'un type rare. En pierre et d'inspiration
américaine, son toit a été certainement modifié au cours
des ans. Sur les lucarnes droite et gauche, on peut
remarquer l'emblème qui servait à identifier l'auberge
anglaise. Le souci de la décoration du toit de la
galerie mérite d'être souligné.
Built in the 1800's, this American style home,
once served as an English inn. It's has retained
its original stonework.
54- 380, chemin coulée des Pères
Construite au XIXe siècle, on se retrouve devant
une maison d'un type rare. En pierre et
d'inspiration américaine, son toit a été
certainement modifié au cours des ans. Sur les
lucarnes droite et gauche, on peut remarquer
l'emblème qui servait à identifier l'auberge
anglaise. Le souci de la décoration du toit de
la galerie mérite d'être souligné.
Built around 1800, this lovely farmhouse of
Normandy influence was completely restored with
adjourning buildings. Beautiful wildflower
gardens surround the property. A visit in time
of 200 years ago.
55- 529, chemin du Clocher
Construite au XIXe siècle, on se retrouve devant une maison
d'un type rare. En pierre et d'inspiration américaine,
son
toit a été certainement modifié au cours des ans. Sur les
lucarnes droite et gauche, on peut remarquer l'emblème qui
servait à identifier l'auberge anglaise. Le souci de la
décoration du toit de la galerie mérite d'être souligné.
Built in the 1800's, this American style home, once
served as an English inn.
It's has retained its original stonework.
56- 1040, chemin des Ormes
Cette maison fut construite avant 1812 par François
Bourassa, père. Maison natale du député François Bourassa et
de l'artiste Napoléon Bourassa. Ce dernier est le père
d'Henri Bourassa, fondateur du journal «Le Devoir».
Les propriétaires désirent lui redonner son cachet d'antan.
This American style house, built before 1812, was home
to the Bourassa family for many generations. Henri Bourassa
was the founder of the Montreal newspaper "Le Devoir".